Если онлайн-переводчики будут развиваться, то нужны ли будут в будущем знания иностранного? Нужны ли будут переводчики?

4 ответа

Онлайн переводчик никогда не даст вам 100% точный перевод, как бы далеко не зашли технологии. Он не умеет думать и анализировать контекст. Да и на счет грамматики, не все переводчики могут подобрать правильную конструкцию. Даже если с точки зрению грамматики, переводчик переведет правильно, он не поймет из какой сферы тот или иной текст. Таким образом, некоторые слова в данном тексте могут показаться абсурдными. Онлайн переводчики могут только помочь профессиональными переводчикам сократить время перевода, если объем текста действительно большой и сроки ограничены. Таким образом, я хочу сказать, что в будущем с развитием технологий, можно будет заменить любой физический труд ( строителей, продавцов, уборщиков, плотников и т.п) Что касается умственного труда, никогда машины не смогут заменить переводчиков ( устных и письменных), инженеров, учителей, думаю даже невозможно заменить водителей транспорта ( хотя этот вопрос спорный). Это не только мое мнение.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 30 марта 2019 в 09:53 Поделиться

Онлайн-переводчики оставьте компьютерной лингвистике. Машинный перевод важен, но живого межкультурного общения он не может заменить! Приятно знать иностранный язык и уметь говорить на нем, это интересно и развивает мозг. В дипломатии общение важно, в этой сфере переводчики явно не утратят популярность. Да и про любой синхронный перевод можно так сказать. А письменный важен для передачи литературной ценности, что ли; в других случаях он уже давно утратил актуальность.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 1 июня 2018 в 22:34 Поделиться

Смотря о каком ожидаемом качестве перевода и уровне владения языком говорить. Для понимания содержания писем, значения надписей на этикетках и т.п. действительно достаточно онлайн-переводчика. В вопросах же, где точность значит многое (технические руководства, медицинские документы и т.п.) и цена ошибки велика, не думаю, что онлайн-переводчики смогут в обозримом будущем подвинуть людей-переводчиков. Ведь при переводе почти любого предложения мы делаем выбор: есть слова многозначные, есть синонимы и т.п. Кроме того, есть языки с отделяемыми приставками (в немецком отделяемая приставка ставится на конец предложения). Онлайн-переводчик переводит отдельно глагол и отдельно приставку, получается абракадабра. Это причина, по которой немецкий язык сдастся средствам машинного перевода позже, чем английский. А вспомогательные глаголы... Так что надеюсь, что на мой век работы, связанной с переводом, хватит :) 

Этот ответ был полезен?
ответ дан 3 мая 2018 в 10:11 Поделиться

Ещё не так давно словом computer называли людей, которые проводили рассчёты на бумажке, с помощью счёт, логарифмической линейки и табулятора. Ещё совсем недавно компьютер мог распознать лицо на изображении, но не мог сказать, чьё это лицо. Постепенно компьютеры берут или уже взяли на себя эти обязанности, и даже с распознаванием изображений справляются уже даже лучше, чем сами люди.Ещё в 90х у моей знакомой переводчицы лежали толстенные словари технического английского. Сейчас - достаточно иметь выход в Интернет. Уже сейчас существуют довольно серьёзные попытки тренировки нейронных сетей на распознавание смысла текста.Переводы уже постепенно компьютеризируются.
Так или иначе, в своё время появление фотографии не убило живопись. И тот факт что основанный на нейронных сетях алгоритм игры в го недавно переиграл гроссмейстера - хотя ещё в конце ХХ века считалось, что это произойдёт не раньше конца ХХI - не означает, что люди перестали играть в го. Так же и с переводами. Технический перевод, скорее всего, всё в большей степени будет осуществляться машинами, так же, как и синхронный. С другой стороны, искусство художественного перевода наверняка ожидает очень долгая жизнь, да и от человека, обучающегося в иностранном вузе, работающего в иностранной компании или желающего принять гражданство дургой страны скорее всего ещё долго будут требовать знания языка. Не исчезнет также и лингвистика, покуда существуют ещё языки - просто у неё появятся более быстрые и удобные инструменты. В общем и целом, пока я бы Вам посоветовал языки всё-таки учить. Если вернуться к аналогии с вычислительной техникой, то, как-никак, расходы в магазине до сих пор прикидывать приходится в основном в уме.

Этот ответ был полезен?
ответ дан 3 августа 2017 в 00:57 Поделиться